Boże Narodzenie jest za nami i każdy wraca do swoich domów. W tym czasie dużo podróżujemy, ci, którzy mieszkają za granicą jadą do swoich krajów, by spędzić święta z rodziną, a inni wykorzystują ten czas na podróże. Jakiś czas temu dałam wam trochę słównictwa dla turystów. Dziś kontynuujemy…
Pierwszy problem dziewczyn to zwykle nadbagaż. Jeśli to twój problem, przy odprawie powiedzą ci: “Tiene un exceso de equipaje. Debe pagar x euro“. Po odprawieniu walizki, musimy zapytać o naszą bramkę. Aby to zrobić, powiemy: “¿Cuál es la puerta de embarque?“. Później na pewno zechcesz się dowiedzieć: “¿A qué hora empieza el embarque?” lub “¿Hay retraso? “.

Przy kontroli bagażu podręcznego, strażnik powie: “Si lleva un ordenador, debe sacarlo del maletín. Quítese también el cinturón y las botas y colóquelos en la cinta“. To moment, kiedy wszyscy pasażerowie śmiesznie biegają po korytarzach w opadających spodniach i skarpetkach. Po tym kłopotliwym momencie, kierujemy się do naszej bramy.
Na niektórych lotniskach, wiele razy usłyszysz przez megafon: “Consulte los datos de su vuelo en las pantallas. Los cambios en los vuelos no se anuncian por la megafonía de este aeropuerto” lub “Por favor, vigile su equipaje”. Aby zrozumieć informację na ekranie, trzeba poznać następujące słowa:
el número de vuelo
la compania de vuelo
el destino
la hora de salida
la puerta de embarque
Jeśli są zmiany w locie, wyświetla się następująca informacja: “vuelo cancelado” lub “retraso“.
Już w samolocie, trzeba wysłuchać prezentacji na temat bezpieczeństwa, która często odbywa się w dwóch językach. W Hiszpanii usłyszysz:
“El cinturón de seguridad se abrocha así … y se desabrocha así …”
“Las salidas de emergencia estan marcadas con señales luminosas”
“Si la presión en la cabina disminuye, las máscaras de oxígeno saltarán automáticamente”.
Inne informacje, które można usłyszeć często w Hiszpanii ostatnimi czasy to: “Les recordamos que en este avión está prohibido fumar” lub: “Les recordamos que este es un vuelo no fumador“.
Gdy dolecisz już na lotnisko w Hiszpanii, opuszczając samolot, przejdź do obszaru “recogida de equipajes“. Aby dowiedzieć się, gdzie znajduje się twoja walizka, na ekranie musisz znaleźć “número el de cinta“.
¡Buen viaje!
Hiszpańskie słownictwo dla podróżujących:
el exceso de euipaje- nadwaga bagażu
debe pagar por el exceso de equipaje- należy zapłacić za nadmierny bagaż
facturar la maleta- odprawić bagaż
¿Cuál es la puerta de embarque?- Jaki jest numer wejścia na stanowsko lotu?
¿A qué hora empieza el embarque?- O której zaczyna sie wchodzenie na pokład?
¿Hay un retraso?- Jest opóznienie?
Si lleva un ordenador, debe sacarlo del maletín- Jeśli ma Pan / Pani komputer, proszę wyjąć go z walizki.
Quítese también el cinturón y las botas- Proszę zdjąć także pasek i kozaki
Colóquelo en la cinta- Proszę położyć to na taśmie transportowej
Consulte los datos de su vuelo en las pantallas- Proszę sprawdzić dane lotu na ekranie
Los cambios en los vuelos no se anuncian por la megafonía de este aeropuerto- Zmiany w lotach nie są ogłaszane przez megafony na tym lotnisku
Por favor, vigile su equipaje- Proszę pilnować swojego bagażu
el número de vuelo- numer lotu
la compañía de vuelo- linia lotnicza
el destino- cel podróży
la hora de salida- godzina wylotu
la puerta de embarque- bramka wejścia na pokład
el vuelo cancelado- lot odwolany
el retraso- opóźnienie
El cinturón de seguridad se abrocha así…y se desabrocha así…- Pas bezpieczeństwa zapina sie tak…a odpina w taki sposób…
Las salidas de emergencia están marcadas con señales luminosas- Wyjęcia awaryjne są oznaczone znakami świetlnymi.
Si la presión en la cabina disminuye, las máscaras de oxígeno saltarán automáticamente- Jeśli ciśnienie w kabinie nagle spadnie, maski tlenowe wypadną automatycznie
Les recordamos que en este avión está prohibido fumar- Przypominamy, że na pokładzie tego samolotu nie można palić
Les recordamos que este vuelo es no fumador- Przypominamy, że ten lot jest dla niepalących
la recogida de equipajes- odbiór bagażu
el número de cinta- pas odbioru bagażu
Czytaj po hiszpańsku




