„Widziałem SZCZĘŚCIE i mi powiedziało, że idzie do Twojego domu. Prosiłem go, żeby zabrał także ze sobą ZDROWIE i MIŁOŚĆ. Traktuj je dobrze, bo są ode mnie. Szczęśliwego Nowego Roku.” Nie, nie zwariowałam. To jest jedna z dziesiątek wiadomości, które napiszecie w trakcie świąt, zwłaszcza w dniach 24,25 i 31. Jednak dzisiaj nie chciałam analizować świątecznych wiadomości, tylko niektóre wyrażenia, które chociaż używa się ich przez cały rok, wspominają o tym okresie. A teraz chodźmy niezwłocznie „al turrón”.
Dokładnie wyrażenie „al turrón” (dosł. na torrona) używa się, aby powiedzieć, że wracamy do tematu (vamos al grano), czyli żebyśmy wzięli sprawy w swoje ręce (ponernos manos a la obra), a mianowicie, żebyśmy zaczęli coś już robić. A więc, z jednego wyrażenia otrzymaliśmy dwa kolejne. ¡Échale guindas al pavo! (dosł. Rzuć wiśnie przed indyka).
Kiedy używasz określenia „Échale guindas al pavo”, wyrażasz swoje zaskoczenie czymś, tak jakby powiedzieć „no co ty!” (¡vaya!). Ale tego określenia w tym znaczeniu używa się w Hiszpanii, natomiast w Ameryce Południowej, aby powiedzieć, że starasz się coś zrobić dla kogoś, kto tego nie docenia, tak jak „rzucać perły przed wieprze” (echarle margaritas a un cerdo). Mamy także wyrażenie „szczenięcy wiek” (la edad del pavo), które odnosi się do okresu dojrzewania. Dlatego możesz usłyszeć „ale z ciebie szczeniak! (¡qué pavo tienes! lub ¡eres una pava!) oraz inne podobne, jednakże wulgarne, w niezbyt miłym tonie “pavo” lub “pava” („gościu” lub „babka”)używa się także, żeby mówić o kimś, na przykład w takim zdaniu jak „i przyszedł gościu i mi mówi…”. W tym wypadku „gościu” to facet, mężczyzna. 
Więcej? Następne wyrażenie związane jest, przede wszystkim, ze światem piłki nożnej. Kiedy mówisz, że trener “no se va a comer el turrón” (dosł. Nie zje turrona) oznacza, że zwolnią go przy pierwszej zmianie. Jako że sezon piłkarski w Hiszpanii rozpoczyna się w połowie sierpnia, pierwsi trenerzy powinni być zwolnieni przed Bożym Narodzeniem, zgodnie z tym powiedzeniem.
Dobrze, mówiąc dalej o powiedzeniach, myślę, że „nos van a dar las uvas” (dosł. Dadzą nam winogrona), oczywiście odnosi się do nadejścia ostatniej nocy roku, wtedy to w Hiszpanii połyka się 12 winogron, jedno na każde uderzenie zegara, co znaczy, że zmieniamy rok. „Nos van a dar las uvas” oznacza, że mamy opóźnienie w robieniu czegoś i kończy nam się czas. Tak więc, zanim „me den las uvas”, pójdę je kupić, ponieważ nowy rok trzeba zacząć prawą nogą („empezar el año con buen pie” lub „empezar el año con el pie derecho). Szczęśliwego 2012!
Słownictwo:
turrón – swiateczny, hiszpanski przysmak
decenas – dziesiatek
aludir – wspominac, napomknac
demora – zwloka
al turrón – dosl. na turrona
ir al grano – wrocic do tematu
ponerse manos a la obra – wziac sprawy w swoje rece
Echarle guindas al pavo – dosl.rzucac wisnie przed indyka
¡vaya! – no co ty!
la edad del pavo – szczeniecy wiek
pavo – gosciu, facet
pava – babka
no comerse el turrón – dosl. nie zjesc turrona
despedir – zwalniac
darle las uvas a alguien – dosl. dac winogrona
empezar el año con buen pie/ con el pie derecho – zaczac rok prawa noga
Czytaj po hiszpańsku i angielsku.





No comment yet
1 ping
Al turrón | Fábrica de Idiomas says:
December 26, 2011 at 10:33 am (UTC 1)
[...] Lee en inglés y polaco [...]